|
Super Moderator
Forum Moderator
|
Because Christians are more predominant in English-speaking society than Chinese-speaking society? However I've seen some friends attending Chinese church too... And guess what? I think Penang has most number of Christians after Sarawak (Among Chinese).
__________________
~Check out our ReCom Wiki~ -Everyone can edit and contribute- Miracles happen everyday Last edited by Miracle_seed; 16-05-2009 at 12:10 AM. |
|
|
|
|
The Iron Boot
ReMag Writer
Forum Moderator |
Quote:
Now that I am in university, I can't help but feeling that in order to be easily accepted, it would be better if I start conversing with people in Mandarin. Those who are comfortable about using English with me would find that I am more than willing to use English in my daily conversations, while those who are more comfortable in using Mandarin would find that I am equally proficient in the language, although they may need to explain some more technical terms. Recently my university had a Chinese orchestra performance where we had also invited four schools, three of which are Chinese schools, to perform with us, namely SMJK Hua Lian (Taiping), SMK Valdor (Penang), Chung Ling Private High School (Penang) and SMJK Keat Hwa (Alor Setar). Students from these schools are definitely more comfortable with me speaking to them in Mandarin. I have, in the past, used English to converse with my own orchestra members in front of the school students, and they have cynically passed remark about us university students speaking "difficult" English. However, the moment I used Mandarin in giving instructions, they are significantly more at ease. Of course, I would need to provide my instructions in English as well, as there are indeed "bananas" and non-Chinese members. However things are not black and white all the while. There is always a grey area. You see, "bananas" are often referred to Chinese who do not know how to speak or read Mandarin, while "non-bananas" are, of course, Chinese who can speak and read Mandarin very well. But there are people who are always "in between things", like me. So what are the prospects for such people who are "in between things"? There are Chinese who can speak well in Mandarin and yet they do not know how to read a single Chinese word. There are Chinese who, like me, can speak and write in Mandarin but possess a limited vocabulary. Those who do not know Mandarin may not have the interest to study about Chinese literature at all, but what about those "in between things"? People like me may have the intention to further understand Chinese literature but could not do so because of our poor command of Mandarin. Oftentimes it is not that we do not want to learn but rather the steep learning curve that we will need to face, especially at our age now. You will find that at this time, more effort would be put into your medical, engineering or other subjects rather than for picking up a new language, unless you take it as part of your university course. P/S: The recent performance I put up in university really put my Mandarin to the test. We invited a soloist from Shanghai, and I had to correspond to her via e-mail about our programme, so I had to use Mandarin. Also, while corresponding with representatives from the secondary schools, I also used Mandarin and they sent me details of their performers in Mandarin, too. The worst part was that I was given the biography of the soloist in Mandarin and I had to translate it to English there and then, and my other friends were not around to help me! It was agony at first, then gradually I have got myself used to communicating in Mandarin even through SMS. I am particularly happy when I received a compliment from one of the Keat Hwa performers saying that my Mandarin has improved. ![]() ![]()
|
|
|
|
|
| The Following User Says Thank You to henry_yew For This Useful Post: |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|